意味論

2008年03月17日

MONOZUKURI vs. MONODZUKURI vs. MONODUKURI

東京で一昨日(3月15日)から3月30日まで「ものづくり展」という展示会が開催中です。 「ものづくり大賞」や「ものづくり日本大賞」を受賞した10社が展示されていますが、時間を取れましたら行ってみたいと思います。 

202

この展示会の公式英文名は下記の通りです。
「MONODZUKURI EXHIBITION」

私は上記英語を拝見しますと不自然な感じがします。

最近のアメリカでは「モノづくり」という日本語が英語の外来語になってきました。 「KAIZEN(改善)」や「KANBAN (看板)」の様に、英語にないコンセプトは日本語で伝えた方が良いかもしれません。 

アメリカではローマ字のスペルが「MONOZUKURI」になっていますが、上述展示会の主催である経済産業省が「MONODZUKURI」でスペルしています。 さらに、日本国内では「MONODUKURI」を使っている人も少なくありません。

公式スペルかどうか分かりませんが、日本政府機関や日本企業は下記の通りにスペルしています。
日経新聞社 --> MONOZUKURI

トヨタ自動車 --> MONOZUKURI

名古屋商工会議所 --> MONODUKURI

日本貿易振興機構(ジェトロ) --> MONOZUKURI

経済産業省(METI) --> MONODZUKURI

ちなみに、もし「ものづくり太郎さん」という日本人が海外に旅行しましたら、外務省(MOF)はパスポート式ローマ字の「TARO MONOZUKURI」のパスポートを発行します。

訓令式ローマ字である「MONODZUKURI」よりもヘボン式ローマ字である「MONOZUKURI」の方が自然だと思いますが、皆様は如何でしょうか。



jbashore at 22:22|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!

2008年02月09日

和英訳

取引先さんや友人は英語をしゃべられない方々が多いので、このブログは日本語で書く事にしました。 今度は日本語を読めない方々からクレームが発生しました。 何を書いているか気にする外国人も多いそうです。

236

私はお勧めできませんが、彼らはグーグル社の自動翻訳システムを使っているようです。 日本語から英語への翻訳は10秒以内にできますが、あまり正確ではありません。 気に入らない翻訳はグーグル社に報告すれば、次回よりサーバーが賢くなるそうです。 私の友人が日本語を勉強してもらうのが一番ですが、グーグル社のサーバーにもティーチングしてみます。

単語の場合、翻訳ソフトで良いと思いますが、文章になりますと制限があると思います。

今後のブログは「翻訳しやすい」日本語の文書を書いてみます。 

jbashore at 09:48|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!
ツイッター(Twitter)
ジャパンタイムズ紙:アジアの将来を嘱望されるCEO100人
ジャパンタイムズ紙:アジアの将来を嘱望されるCEO100人
記事検索
写真集